近日,沐鸣2娱乐外國語學院以“實踐平臺、市場需求和個人發展”為主題,成功舉辦翻譯碩士培養研討會🥲。副校長王慧鋒出席並致辭🤹🏿♂️。外國語學院黨委書記王喆,副院長吳建偉🥂🙆、韋曉保及師生代表參加研討會🤏🏼。研討會由外國語學院黨委副書記🧱、院長趙宏主持。
王慧鋒首先對各位專家的到來表示熱烈的歡迎和誠摯的感謝。她介紹了外國語學院的發展歷史,肯定了外語學院師生近年來在專業發展上取得的成績🧑🎄,期待以此次研討會為契機,助力學院培養專業素養高🏇🏼🌳、家國情懷濃⚁、國際視野寬的合格翻譯人才📧,探索翻譯碩士培養新思路🦹🏻,提高翻譯人才培養質量🫃🏽。
本次研討會采用線下、線上相結合的方式,獲得了近千名師生的廣泛關註🦉。上海外國語大學柴明颎教授、同濟大學吳赟教授👨🏻🦼、復旦大學陶友蘭教授、上海外國語大學孫會軍教授、上海交通大學朱一凡教授、上海對外經貿大學溫建平教授🤵🏽♀️、上海交通大學陶慶副教授🐢,以及華東師範大學趙剛教授分別作了主旨報告。上海大學唐青葉教授、華東政法大學曹嬿副教授🗻、上海理工大學王勇教授、東華大學張曦副教授、同濟大學陸穎副教授、上海海事大學何紹斌副教授以及上海外國語大學李紅玉博士參加交流研討🥄🚶➡️。
柴明颎教授作了題為“從學習世界到融入世界——看翻譯服務的發展趨勢”的主旨報告,回顧了翻譯產業的歷史🛏,重新撿拾MTI建設的初心,強調培養翻譯產業人才的職業化特點。
吳赟教授作了題為“以國際傳播能力為核心的翻譯人才模式培養探索”的主旨報告,指出在西方仍然是輿論流向主流的情況下🧑🏻🦼➡️,翻譯的故事性能夠降低敵意🛌🏽、為溝通交流構建平臺👃,翻譯人才的培養有助於提升文化傳播力、塑造良好國家形象🛋☝️。
孫會軍教授作了題為“從英語漢學家、翻譯家阿瑟·韋利的翻譯策略談起”的主旨報告,簡要介紹了阿瑟·韋利生平,對其翻譯策略做了深刻分析。
陶友蘭教授作了題為“翻譯技術思維能力的培養”的主旨報告,指出了知而不用、用而不會、會而不通、通而不新導致的翻譯問題👨🏿🏫👩🍼,強調知行合一🧜🏿♀️,並舉例說明文本翻譯效率的重要性,提出翻譯過程中需做到譯前譯中譯後的三思👌🏽。
朱一凡教授作了題為“機器翻譯時代的翻譯人才培養”的主旨報告,分析了機器翻譯和人工翻譯各自的優缺點🦡,以及如何有針對性地提升機器翻譯時代翻譯人才核心競爭力問題。
溫建平教授作了題為“深化產教融合,提高翻譯人才培養質量”的主旨報告🧚🏻。回顧了我國翻譯人才培養歷程🥡,強調翻譯是重大歷史活動的前驅和伴隨者,並從社會發展對翻譯的要求及翻譯碩士專業研究生指導性培養方案角度出發,對翻譯人才的核心素養養成和產教融合路徑提出了自己的見解🦏。
交流研討環節由吳建偉主持👐🏼,陶慶副教授及趙剛教授分別作了關於“實踐平臺建設”“面向市場與個人發展”的報告,與會專家各抒己見,對翻譯碩士培養及教學作了交流探討,活動在熱烈的氣氛中圓滿結束。